15 mitów wokół branży tłumaczeniowej

Poniższy artykuł ma na celu obalenie mitów, jakie powstały wokół branży tłumaczeniowej.



Mit 1. Znając język obcy automatycznie możemy zostać tłumaczem.
Umiejętność mówienia, pisania i czytania w języku obcym nie czyni automatycznie z każdego człowieka tłumacza. Tłumacz powinien rozumieć przynajmniej dwa języki: język ojczysty i dany język obcy. Dla wykonywania tłumaczeń pisemnych niezbędna jest umiejętność pisania tekstów i bezbłędne posługiwanie się językiem. Wykonywanie dobrych i rzetelnych tłumaczeń możliwe jest tylko wówczas, gdy tłumacz zna kulturę języka docelowego.

Mit 2. Native speaker jest lepszym tłumaczem.
Niestety osoby zlecające tłumaczenie bardzo często uparcie tkwią w swoich przekonaniach i ogromną wagę przykładają do tego, czy dane tłumaczenie zostanie wykonane przez native speakera. Jest to poważny błąd. Dokonując wyboru tłumacza najważniejszym aspektem powinna być przecież jakość tłumaczenia.

Mit 3. Tłumaczenia pisemne wykonuje się łatwo i szybko.
Dla osób zlecających usługę, tłumaczenie jest bardzo prostym zadaniem, które tłumacz jest w stanie wykonać dosłownie od ręki. Jednak tłumacz musi mieć przecież czas na zapoznanie się z danym materiałem (zrozumienie sensu, przekazu, sprawdzenie terminologii). Profesjonalny tłumacz w ciągu jednego dnia pracy jest w stanie wykonać, według różnych danych, od 6 do 10 stron jakościowego tłumaczenia. Tłumaczenie nie polega przecież na zastępowaniu jednego słowa drugim, odnalezionym w słowniku, słowem. Tłumaczenie to praca twórcza, polegająca na stworzeniu zupełnie nowego tekstu, z zachowaniem sensu, stylu i wszelkich informacji zawartych w materiale źródłowym. Wszelkie błędy i niejasności, niejednokrotnie pojawiające się w tekście źródłowym, zawsze wymagają wyjaśnienia i poprawienia, co powoduje, że tłumaczenie często jest lepszej jakości od tekstu źródłowego. Wszelkie oszczędzanie zarówno na cenie usługi, jak i na czasie, ewidentnie wpłynie na ostateczną jakość tłumaczenia, a to z kolei raczej nie przyniesie korzyści zlecającemu.

Mit 4. Jakość tłumaczenia nie zależy od jakości materiału źródłowego.
Duża część błędów pojawiająca się w tłumaczeniach jest skutkiem złej jakości tekstu źródłowego. Tylko wysoka jakość i przejrzystość materiału źródłowego pozwoli tłumaczowi doskonale zrozumieć sens danego tekstu. Niestety tłumaczom niejednokrotnie przychodzi zmagać się z niejasnościami w materiałach źródłowych, domyślać się, co autor miał na myśli. Przekazanie tłumaczowi dodatkowych informacji i materiałów przyspieszy pracę nad tłumaczeniem, zaś prawdopodobieństwo pojawienia się wątpliwości spadnie do minimum.

Mit 5. Tłumacz jest w stanie przetłumaczyć materiał o dowolnej tematyce.
Dobrzy tłumacze specjalizują się w jednej lub kilku pokrewnych dziedzinach, dzięki czemu są na bieżąco z nowymi tendencjami i zachodzącymi w branży zmianami. Niedoświadczeni lub po prostu kiepscy tłumacze stwierdzą, że są w stanie dokonać tłumaczenia dowolnego materiału.

Mit 6. Profesjonalne tłumaczenie nie zawsze jest potrzebne i można się bez niego obyć.
Owszem, w życiu prywatnym, czy dla dla materiałów wykorzystywanych wyłącznie na własny użytek, profesjonalne tłumaczenie nie zawsze jest potrzebne. Jednakże, np. w przypadku tłumaczeń biznesowych, profesjonalne tłumaczenia są niezbędne. Tylko one mogą zagwarantować sukces i pomogą zbudować profesjonalny wizerunek w oczach partnerów biznesowych. Błędy w tłumaczeniach narażą firmę na straty, negatywnie wpłyną na reputację i wizerunek firmy.

Mit 7. Obszerne tłumaczenie wykonane bardzo szybko i w krótkim terminie nie wpływa na jakość przekładu.
Poszukując biura tłumaczeń klienci niejednokrotnie natrafiają na oferty firm, zapewniających że  w ciągu jednego dnia są w stanie przetłumaczyć np. nawet do 300 stron, zaś wykonane tłumaczenie będzie najwyższej jakości. Jednak łatwo sobie wyobrazić, jaka tak naprawdę będzie ostateczna jakość i ogólna wartość tak szybkiego i wykonanego w tak krótkim czasie obszernego tłumaczenia. Niestety takie „hasła reklamowe”, których już z miejsca nie należałoby traktować poważnie, przyciągają klientów niczym pszczoły do miodu. Ze strony profesjonalistów takie oferty kwitowane są ironicznym uśmiechem. Profesjonalni tłumacze i osoby niejednokrotnie zlecający tłumaczenia, doskonale zdają sobie sprawę z rezultatów takiego tłumaczenia i celu działania firm, jakim jest pozorne zwiększenie klienteli.

Mit 8. Technika jest w stanie zastąpić profesjonalnego tłumacza.
Często potrzebując przetłumaczenia danego tekstu wiele osób zamiast zamówić profesjonalne tłumaczenia, decyduje się na szybkie i bezpłatne rozwiązanie, jakim jest skorzystanie z ogólnodostępnych tłumaczy online, różnego rodzaju darmowych translatorów, a także tłumaczy komputerowych. Niestety programy nie rozumieją, czym jest język, jak prawidłowo posługiwać się nim, nie znają zasad stylistycznych i gramatycznych. Przez to tłumacze mogą spać spokojnie – póki co żaden program nie jest w stanie zastąpić pracy człowieka. Korekta tłumaczenia dokonanego przez owe programy najczęściej mija się z sensem i jest o wiele bardziej czaso- i pracochłonna, niż korekta tłumaczenia wykonanego przez człowieka.

Mit 9. Tłumaczenia na wszystkie języki świata.
Na rynku tłumaczeń istnieją firmy, reklamujące swoją gotowość do wykonania tłumaczenia tekstu na dowolny język świata z gwarancją najwyższej jakości. O ile na rynku jest wielu tłumaczy języka angielskiego, niemieckiego, francuskiego, o tyle zlecenie tłumaczenia w zakresie języka mniej popularnego (albański, fiński, szwedzki, duński) lub zgoła egzotycznego, jak np. suahili może okazać się większym problemem. W takiej sytuacji możemy mieć pewność, że tłumaczenie zostanie zlecone, najczęściej zupełnie przypadkowemu tłumaczowi-freelancerowi.

Mit 10. Wielkość biura ma istotne znaczenie dla jakości tłumaczenia.
Zdarza się, że osoby zainteresowane zleceniem tłumaczenia zwracają uwagę na wielkość firmy i wychodzą z założenia, że im większe biuro tłumaczeń, tym lepsza będzie jakość przekładu. Przecież, jeżeli biuro tłumaczeń dysponuje tysiącami tłumaczy i posiada w ofercie wszystkie języki świata, musi to być równoznaczne z jakością(?). Szeroki profil działalności biura tłumaczeń nie zawsze będzie jednak lepszy od biura, mającego w ofercie zaledwie kilka specjalizacji i kilka języków obcych. Okazuje się również, że w większości duże firmy z branży tłumaczeniowej wolą stałe zamówienia o dużej objętości, niż drobne jednorazowe zlecenia. Dlatego, będąc zainteresowanym zleceniem tłumaczenia dla jednego projektu, czy tłumaczenia w zakresie jednego języka lub tłumaczenia specjalistycznego w określonej dziedzinie, zdecydowanie warto zwrócić się do mniejszej firmy.

Mit 11. Każda osoba, znająca język obcy może ocenić jakość tłumaczenia.
Ocena tłumaczenia i jego weryfikacja przez osobę jedynie znającą dany język obcy nie ma najmniejszego sensu. Aby ocenić jakość dowolnego produktu lub usługi, trzeba posiadać niezbędną wiedzę, jakie kryteria powinny być oceniane. Jeżeli osoba zna język, ale nie zna kryteriów oceny jakości tłumaczenia, jedynym elementem, który może być poddany ocenie przez taką osobę jest jedynie to, czy tekst napisany jest we właściwym języku. Ocena jakości tłumaczenia wymaga znacznie więcej, niż tylko profesjonalnej znajomości dwóch języków.

W rzeczywistości, dla osób nie będących językoznawcami, czy lingwistami, jakość tłumaczenia to nie tylko literówki i błędy ortograficzne. Z punktu widzenia klienta jakość tłumaczenia odzwierciedlona jest w rezultatach, jakie niesie ze sobą dobre tłumaczenie, a mianowicie rozpoznawalność marki, zwiększenie liczby klientów, odsłon strony internetowej, zwiększenie liczby pobrań plików i ostatecznie sprzedaży.

Mit 12. Sprawdzenie tłumaczenia przez drugie biuro tłumaczeń daje gwarancję jakości.
Zdarza się, że osoby zamawiające tłumaczenie, przekazują gotowy materiał do innego biura tłumaczeń, celem weryfikacji i korekty. Jeżeli klient zleca sprawdzenie cudzego tłumaczenia może mieć pewność, że takie błędy zostaną w tłumaczeniu znalezione, chociaż często w rzeczywistości ich tam po prostu nie ma. Osoba sprawdzająca tłumaczenie może dążyć do zademonstrowania swojego profesjonalizmu i będzie starała się wyciągnąć możliwie najwięcej niedociągnięć. Takie poprawki w tekście mają wówczas charakter zmian preferowanych, ale niekoniecznie niezbędnych. Osoba dokonująca takiej korekty liczy także na otrzymanie zleceń na tłumaczenia od zlecającego weryfikację i korektę przecież, po znalezieniu sporej ilości błędów w tłumaczeniu, dokonanym przez poprzedniego tłumacza, jej przekład będzie znacznie lepszej jakości.

Mit 13. Tłumacz nie ma nic przeciwko, jeżeli zamawiający wprowadza zmiany w gotowym tłumaczeniu.
Takie sytuacje nie są dla tłumaczy niczym przyjemnym, wziąwszy pod uwagę pracę, jaką tłumacz wkłada w zrealizowanie usługi – tłumaczenie, sprawdzenie, zredagowanie i ponowne sprawdzenie. Próby sprawdzenia jakości tłumaczenia i dokonywania zmian w tłumaczeniu przez zamawiającego, nie tylko obniżają samą jakość tłumaczenia, ale też poddają w wątpliwość profesjonalizm i renomę tłumacza.

Mit 14. Każdy profesjonalny tłumacz może zapewnić ten sam zakres usług w tej samej cenie.
Cena tłumaczeń zależy w głównej mierze od danej pary językowej i kierunku tłumaczenia, stąd też różnice w cenach usług. Inna będzie cena tłumaczenia z rosyjskiego na polski, a inna z angielskiego na niemiecki, nawet jeżeli tłumaczenie wykonuje jedna i ta sama osoba.

Mit 15. Dobry tłumacz zgodzi się tłumaczyć za każdą stawkę.
Każdy tłumacz powinien mieć określone swoje stawki, od których rzadko będzie odbiegać. Dla osób zamawiających tłumaczenie często pierwszym i najważniejszym kryterium wyboru usługodawcy jest niska cena. Jeżeli cena oferowana przez zamawiającego jest zbyt niska, dobry tłumacz powinien odmówić świadczenia usługi, chociażby ze względu na nie tracenie czasu na pracę po zaniżonej stawce. Tylko niedoświadczeni tłumacze, nie czujący się jeszcze zbyt dobrze w swojej pracy, zgodzą się na każde warunki zamawiającego. W tym przypadku klient otrzymuje to, za co zapłacił.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

error: Content is protected !!